En chino, ¿la palabra ordenador se traduce literalmente como ‘cerebro eléctrico’?

El término común es 电脑 / 電腦 /diàn nǎo/, aunque podrían utilizarse otras variaciones de caracteres en algunos aspectos. El primer carácter significa «eléctrico/electricidad/electricidad». El segundo carácter significa «cerebro», que tiene varias formas, como 脑, 腦, 脳 y 匘, todas ellas pronunciadas /nǎo/.

  • A veces estos caracteres podrían utilizarse de forma especial para matizar y textualizar, aunque generalmente se utiliza el carácter simplificado (脑) o el tradicional (腦).
    • Los radicales generalmente utilizados denotan ser de «la carne», algo que vive. El carácter simplificado denota el ser gestor y administrador contenido y alojado bajo un techo/tapa (㐫), mientras que el carácter tradicional (𡿺) denota corrientes/movimientos casi como circuitos que circulan dentro de la fontanela (囟: básicamente el cráneo).
    • La mitad inferior del lado derecho de cada carácter contiene un componente que en algunas formas puede representar algo así como una intersección o marca lo suficientemente similar a como se utiliza la «X» para diversos fines (㐅). Un componente en forma de «X» también puede representar la gestión, la administración y el gobierno (乂). De cualquier manera que se escriba, puede haber un grado de superposición semántica, y a su vez se mantiene en un área/caja (囗) o agujero/contenedor (凵).
    • El carácter tradicional también guarda algunas leves similitudes y asociaciones con el carácter 𩠐, que es una forma antigua de 首 /shǒu/.
    • La variante que se suele utilizar para el japonés es 脳, que también tiene una interesante porción derecha del carácter. La mitad superior de la parte derecha del carácter utiliza un meta radical invertido para pequeño (小→𭕄). Al parecer, puede evocar la imagen de algo que entra o se reúne, algo que puede parecer simple recogiendo en detalle (puede ser una meta forma de expresar la abstracción [diminuta]). La mitad inferior puede verse como algo poco propicio en contextos históricos porque (凶) implicaba representativamente algo como una roca u objeto como metido en un agujero/contenedor.
    • Cuando se trata de usar el término ordenador para abreviaturas como los inicialismos, en realidad prefiero usar el antiguo carácter 匘, que contiene un radical diferente a la izquierda que se parece bastante a un interruptor aunque generalmente se refiere al mango y al cuerpo de una cuchara y/o daga. El mismo carácter también forma parte del carácter para comparaciones y contrastes, 比, que a su vez aparece en el préstamo informático para «bit» (比特).
      • Uno puede escribir «ordenador» como 电 / 電匘 y seguir siendo correcto.
      • Encontré esta forma de carácter general útil para reutilizar y adaptar. Incluso podría utilizarla como independiente para la palabra «ordenador» y algunas de sus derivaciones. Sin embargo, también me gusta el término general de uso popular actual. Me parece que la traducción de «ordenador» como «cerebro energético/eléctrico» en chino es bastante poética.

También hice caligrafía para simplificar este término, incluyendo una variante que se me ocurrió usando el carácter para la adivinación (卜 / ⺊), que se parece a las antiguas varillas usadas para los cálculos, además de parecerse a un interruptor que se ve en muchos aparatos electrónicos. Pensé «¿por qué no usarlo?». Espero que esta respuesta sea útil y perspicaz 🙂

main-qimg-b640abf8c8a7393ca234239323ed0ef8